Vertalingen - Una tarra ci hè 1994
Una tarra ci hè
1 E'puru simu qui (vertaald)
tekst :Jean-Claude Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

2 Una tarra ci hè (vertaald)
tekst :Jean-Claude Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

3 A Paghjella di L'Impiccati (vertaald)
tekst : Ghjuvan-Teramu Rocchi
muziek : Jean-Claude Acquaviva

4 Trè (vertaald)
tekst :Jean-Claude Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

5 Malanni (vertaald)
tekst : Ghjacumu Fusina
muziek : Jean-Claude Acquaviva

6 Sò l'omu (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

7 Fiure (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

8 A Muntagnera (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva di l'Acquale
muziek : Jean-Claude Acquaviva
Dit lied zou simpelweg over de “transhumance* ” of de zomer kunnen gaan maar deze termen schieten te kort om in “engere zin” een juist besef van het gebeuren te geven.
De terugkeer naar het gebergte betekent voor de geitenhoeder “u capraghju” bij ons ook de terugkeer naar zijn plaats van herkomst, waar zijn familie en vrienden hem, de dierbare die al die lange wintermaanden  ver van hen heeft  doorgebracht, verwachten.

Maar hetzelfde kan gezegd worden over de laagvlakte omdat sinds onheuglijke tijden zijn voorouders, net als hij, een groot deel van hun leven hebben doorgebracht aan zee, wanneer het besneeuwde gebergte verboden terrein was voor het vee. Onze op herders gebaseerde beschaving heeft zich ontwikkeld en is vergroeid met de lijn zee-bergen, maar men verwijst graag naar die laatste, die lange tijd een laatste toevluchtsoord zijn geweest voor ons volk.

Met de komst van het moderne leven is de verbondenheid met onze aarde afgenomen, de laatste “capraghji” van de “Muntagnera” maken het ouderen mogelijk om terug te denken en anderen, jongeren, om hun oorsprong weer te vinden.

* transhumance is de bovenbeschreven, jaarlijks terugkerende reis van bergen naar laagvlakte en weer terug.

9 A'l'acula di Cintu (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

10 U lamentu di Maria (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

11 Da grande (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
De kindertijd is bijna altijd een  kruispunt van dromen, van hooggespannen  verwachtingen, van koortsachtige  toekomstdromen. Deze tekst met bucolische  accenten vertelt over wat een kind wil  worden: de denkbeeldige bouwer van een  leven wat nog moet aanbreken en waarin de  natuur, haar mysteries, haar machtige  harmonieën een wereld van geluk en vrede  weven. Dronkenschap van een kindergeest  die, door over een stralende toekomst te  dromen, zich kroont tot koning van een  sprookjesrijk.

12 L'ombra murtulaghju (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

13 Eo sai (vertaald)
tekst : Jean-Claude Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
home
Vertalingen | Recensies | InterviewsIn de Media
De vertalingen zijn een continu aandachtspunt en zullen regelmatig vernieuwd/aangevuld worden. Heb je op of aanmerkingen, laat het ons weten.
De vertalingen zijn van Marilena Verheus.