Vertalingen - Una tarra ci hè 1994

1 E'puru simu qui (vertaald)
tekst :Jean-Claude Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
2 Una tarra ci hè (vertaald)
tekst :Jean-Claude Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
3 A Paghjella di L'Impiccati (vertaald)
tekst : Ghjuvan-Teramu Rocchi
muziek : Jean-Claude Acquaviva
4 Trè (vertaald)
tekst :Jean-Claude Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
5 Malanni (vertaald)
tekst : Ghjacumu Fusina
muziek : Jean-Claude Acquaviva
6 Sò l'omu (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
7 Fiure (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
8 A Muntagnera (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva di l'Acquale
muziek : Jean-Claude Acquaviva
Dit lied zou simpelweg over de “transhumance* ” of de zomer kunnen gaan maar deze termen schieten te kort om in “engere zin” een juist besef van het gebeuren te geven.
De terugkeer naar het gebergte betekent voor de geitenhoeder “u capraghju” bij ons ook de terugkeer naar zijn plaats van herkomst, waar zijn familie en vrienden hem, de dierbare die al die lange wintermaanden ver van hen heeft doorgebracht, verwachten.
Maar hetzelfde kan gezegd worden over de laagvlakte omdat sinds onheuglijke tijden zijn voorouders, net als hij, een groot deel van hun leven hebben doorgebracht aan zee, wanneer het besneeuwde gebergte verboden terrein was voor het vee. Onze op herders gebaseerde beschaving heeft zich ontwikkeld en is vergroeid met de lijn zee-bergen, maar men verwijst graag naar die laatste, die lange tijd een laatste toevluchtsoord zijn geweest voor ons volk.
Met de komst van het moderne leven is de verbondenheid met onze aarde afgenomen, de laatste “capraghji” van de “Muntagnera” maken het ouderen mogelijk om terug te denken en anderen, jongeren, om hun oorsprong weer te vinden.
* transhumance is de bovenbeschreven, jaarlijks terugkerende reis van bergen naar laagvlakte en weer terug.
9 A'l'acula di Cintu (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
10 U lamentu di Maria (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
11 Da grande (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
De kindertijd is bijna altijd een kruispunt van dromen, van hooggespannen verwachtingen, van koortsachtige toekomstdromen. Deze tekst met bucolische accenten vertelt over wat een kind wil worden: de denkbeeldige bouwer van een leven wat nog moet aanbreken en waarin de natuur, haar mysteries, haar machtige harmonieën een wereld van geluk en vrede weven. Dronkenschap van een kindergeest die, door over een stralende toekomst te dromen, zich kroont tot koning van een sprookjesrijk.
12 L'ombra murtulaghju (vertaald)
tekst : Marcellu Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva
13 Eo sai (vertaald)
tekst : Jean-Claude Acquaviva
muziek : Jean-Claude Acquaviva

De vertalingen zijn een continu aandachtspunt en zullen regelmatig vernieuwd/aangevuld worden. Heb je op of aanmerkingen, laat het ons weten.
De vertalingen zijn van Marilena Verheus.