Una tarra ci hè






4 Trè

Da ghjorni in quà piuvia annant'à i chjassi
E si sintianu i so passi
Accarizzà e tarre croscie

Ripigliu :
Ad' arricoglie u suspiru
Sò ghjuntij, eranu trè :
Un frate vechju un' ombra è un rè

L'anu visti i paisani francà i ghjargali è e mure
A l'albighjà, à l'ore mature
A' Salmi scuri mutulati

Ripigliu :
Ad' arricoglie u suspiru
Sò ghjuntij, eranu trè :
Un frate vechju un' ombra è un rè

E bande di cignali abbadavanu arrese
U rispiru di quelle stese
Persu ind'è e valle piatte

Ripigliu :
Ad' arricoglie u suspiru
Sò ghjuntij, eranu trè :
Un frate vechju un' ombra è un rè

Daret'à a vulelle chjose, tanti panni sò à asciuvà
Qual'hè chì i pigliarà
Fintantu ch'elli ùn sò passati

Ripigliu :
Ad' arricoglie u suspiru
Sò ghjuntij, eranu trè :
Un frate vechju un' ombra è un rè

4 Drie

Al dagen regende het boven de straatjes
en kon je hun voetstappen horen
die de natte aarde liefkoosden

refrein:
Om een zucht bijeen te rapen
zijn ze gekomen, het waren er drie:
een oude frater, een schaduw en een koning

De dorpelingen hebben ze beekjes en muren zien overgaan
bij het aanbreken van de dag, bij het vallen van de avond,
terwijl ze duistere verwrongen psalmen zongen

refrein:
Om een zucht bijeen te rapen
zijn ze gekomen, het waren er drie:
een oude frater, een schaduw en een koning


Uitgeput bewaakten groepen everzijnen
de ademhaling van die uitgestrektheid
die verdwaald was in de vlakke valleien

refrein:
Om een zucht bijeen te rapen
zijn ze gekomen, het waren er drie:
een oude frater, een schaduw en een koning


Achter gesloten luiken hangen zoveel kleren te drogen
Wie zal ze komen binnenhalen
voordat zíj zijn langsgekomen?

refrein:
Om een zucht bijeen te rapen
zijn ze gekomen, het waren er drie:
een oude frater, een schaduw en een koning





Vertaling MV
terug...




terug...