Una tarra ci hè
4 Trè
Da ghjorni in quà piuvia annant'à i chjassi
E si sintianu i so passi
Accarizzà e tarre croscie
Ripigliu :
Ad' arricoglie u suspiru
Sò ghjuntij, eranu trè :
Un frate vechju un' ombra è un rè
L'anu visti i paisani francà i ghjargali è e mure
A l'albighjà, à l'ore mature
A' Salmi scuri mutulati
Ripigliu :
Ad' arricoglie u suspiru
Sò ghjuntij, eranu trè :
Un frate vechju un' ombra è un rè
E bande di cignali abbadavanu arrese
U rispiru di quelle stese
Persu ind'è e valle piatte
Ripigliu :
Ad' arricoglie u suspiru
Sò ghjuntij, eranu trè :
Un frate vechju un' ombra è un rè
Daret'à a vulelle chjose, tanti panni sò à asciuvà
Qual'hè chì i pigliarà
Fintantu ch'elli ùn sò passati
Ripigliu :
Ad' arricoglie u suspiru
Sò ghjuntij, eranu trè :
Un frate vechju un' ombra è un rè
4 Drie
Al dagen regende het boven de straatjes
en kon je hun voetstappen horen
die de natte aarde liefkoosden
refrein:
Om een zucht bijeen te rapen
zijn ze gekomen, het waren er drie:
een oude frater, een schaduw en een koning
De dorpelingen hebben ze beekjes en muren zien overgaan
bij het aanbreken van de dag, bij het vallen van de avond,
terwijl ze duistere verwrongen psalmen zongen
refrein:
Om een zucht bijeen te rapen
zijn ze gekomen, het waren er drie:
een oude frater, een schaduw en een koning
Uitgeput bewaakten groepen everzijnen
de ademhaling van die uitgestrektheid
die verdwaald was in de vlakke valleien
refrein:
Om een zucht bijeen te rapen
zijn ze gekomen, het waren er drie:
een oude frater, een schaduw en een koning
Achter gesloten luiken hangen zoveel kleren te drogen
Wie zal ze komen binnenhalen
voordat zíj zijn langsgekomen?
refrein:
Om een zucht bijeen te rapen
zijn ze gekomen, het waren er drie:
een oude frater, een schaduw en een koning
Vertaling MV