Übersetzungen - Di Corsica Riposu, Requiem pour deux regards 2011
Nicolas Acquaviva, und Nicolas Mancini, gewidmet.

Wenn der Gesang an den Tod denken lässt, feiert er dann nicht auch das Leben?
„Was nicht stirbt, lebt nicht“ (Jankélévitch).
1 – Di Corsica Riposu (übersetzt)
2 – Miserere
3 – Notte Tralinta (übersetzt)
4 – Subvenite
5 – Requiem
6 – Kyrie
7 – Dies Irae (übersetzt)
8 – Tuba Mirum
9 – Rex Tremendae (übersetzt)
10 – Lacrymosa
11 - Figliolu d'ella (übersetzt)
12 - A'Mente
13 - M'aviate dettu (übersetzt)
14 - Meditate (übersetzt)
15 - Domine
16 - Nanzu à Sanctus
17 - Sanctus
18 - Pater Noster
19 - Nanzu à Agnus Dei
20 - Agnus Dei
21 - Altrunimu (übersetzt)
22 - Lux Eterna
23 - Libera me
24 - Da cirone (übersetzt)
25 - In Paradisum
Composition: Jean-Claude Acquaviva
text:
1: titré de l'ecclésiaste
3,11,13,21,24: Jean-Claude Acquaviva
14: Primo Levi (auszug aus "se questo è un uomo")
narration: Jean-Claude Acquaviva
Voix: Jean-Claude Acquaviva, François Acquaviva, José Filippi, Jean-Luc Geronimi, Paul Giansily, Jean Sicurani, Maxime Vuillamier
Bandonéon: Daniele di Bonaventura
Oh Nacht der Meinen
Mund ohne Alter
Ist es denn wahr, dass etwas von dir
in unserem Atem fortlebt?
O'notte di i mei
Bocca senz'età
hè dunque vera chì l'orma toia
In lu nostru fiatu si stà ?