Vertalingen - Medea 2006
Medea
1 L'Invitu (vertaling)
tekst: Seneca
bewerking: Jean-Claude Acquaviva
muziek: Jean-Claude Acquaviva

2 L'Arditezza
(vertaling)
tekst: Seneca
bewerking: Jean-Claude Acquaviva
muziek: Jean-Claude Acquaviva

3 U Casticu
(vertaling)
tekst: Seneca
bewerking: Jean-Claude Acquaviva
muziek: Jean-Claude Acquaviva

4 U Furore
(vertaling)
tekst: Seneca
bewerking: Jean-Claude Acquaviva
muziek: Jean-Claude Acquaviva
Deze vertalingen zijn van Arnoul en Marie, lees hieronder hoe zij deze inmense klus klaarden.
"Medeia" (Latijn: Medea) is een tragedie van de Griekse tragediedichter Euripides.
Medea van A Filetta is gebaseerd op de Latijnse teksten van Seneca.

“Op verzoek van Tra Noi hebben wij ons gewaagd aan het vertalen van de teksten van Medea naar het Nederlands, dat wil zeggen; de koren zoals die door A Filetta worden gebruikt. Om dit goed te kunnen doen wilden wij ons eerst verdiepen in het verhaal van Medea zelf, en daarbij de oorspronkelijke tekst van Seneca lezen, zij het niet in het latijn maar in de Nederlandse en Franse vertaling.
Medea is een fascinerend personage uit de Griekse mythologie. Het hoofdthema van het stuk is wraak, en zoals dat altijd gaat, is wraak een antwoord op onrecht. In dit geval de verstoting van Medea als vrouw en moeder door haar man Jason, die zijn oog op een ander heeft laten vallen en van haar af wil. Haar wraak is zo verschrikkelijk dat we er nu nog theaterstukken aan wijden.

Het verhaal, het thema en de teksten zijn allemaal net zo intens als de muziek zelf.  Wat bij enig onderzoek meteen opvalt is hoeveel verschillende interpretaties en vertolkingen er zijn ontstaan. De Franse vertaling zoals wij die op de CD 'Medea' vinden is niet identiek aan de teksten van A Filetta, maar omdat wij beiden geen woord Corsicaans machtig zijn, moeten we het voor een vertaling toch met deze Franse tekst doen. Het liefst zouden we direct de Corsicaanse versie van Jean-Claude Aquaviva vertalen, maar dat is (voorlopig?) praktisch nog niet haalbaar. De verschillende interpretaties die er in omloop zijn bieden ons wel de vrijheid ook zelf ons gevoel flink te laten spreken.

Het directe vertaalwerk staat los van de muziek, het is poëzie, het is taal. Marie is van oorsprong franstalig, Arnoul nederlandstalig. Met zijn tweeën lazen en deelden we onze ervaringen met de teksten en stemden we onze gevoelens en interpretaties op elkaar af. In de tussentijd kwam het verhaal van Medea behoorlijk tot leven, en kregen we een heel klein beetje het gevoel waarin de mannen van A Filetta volledig ondergedompeld moeten zijn.
Het is mooi werk, boeiend in alle opzichten, en een voorrecht om een steentje te mogen bijdragen aan het werk van A Filetta en hun bijzonder indrukwekkende vertolking. “

Marie en Arnoul † Diemont





Vertalingen | Recensies | InterviewsIn de Media
home